单关配app
首頁 > 眾包知識 > 英語翻譯 > 兼職英語翻譯 >  兼職英語翻譯技巧

兼職英語翻譯技巧

2017-8-10 17:49:25      5420人閱讀      作者:來源網絡

  翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。英漢翻譯就是把英語文章的信息,即思想內容和表現手法,用漢語忠實地表達出來,使漢語讀者能得到和英語讀者大致相同的感受。那么英語翻譯有什么技巧呢?以下就是時間財富網小編為大家整理的兼職英語翻譯技巧。

  blob.png

  

  一、對原句進行準確拆分

  

  

  語法體系不完善的同學應該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆并明確句子主干。理清句子結構層次至關重要:在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。

  

  

  二、高頻率復現詞的詞義選擇

  

  

  考試試題中,重點詞匯和重點詞組都有重復出現現象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,但相應的是風險更大,如果核心單詞掌握出現漏洞,可能出現在一篇文章中同一個知識點反復丟分的現象。考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于理解錯誤,翻譯出來的意思與是原文相悖,甚至大相徑庭,造成嚴重的扣分現象,甚至是零分。

  

  

  三、語句的整體翻譯,踩準得分點

  

  

  翻譯中最主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!在閱讀部分對于長、難句多加注意并嘗試在中文語境內根據翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復修改以鍛煉流暢構建中文長難句的能力。被動語態和虛擬語氣的翻譯是關鍵得分點。同時,能夠正確處理否定結構、并列結構的譯文句式選擇。

  

  

  四、對句子進行修飾潤色

  

  

  將直譯過來的句子再加工,選用的詞匯要準確,句子結構要符合我們的表達習慣。在準確理解英語句子的含義后,用一些修飾性的詞匯進行潤色。由于語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應的調整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時感到自然流暢。


英語翻譯優質服務商

英語翻譯方案
免費預約
服務時間:周一至周日9:00—22:00
提供一站式眾包服務
立即發布懸賞
单关配app 全天北京pk赛车计划人工 足球比分 网上购彩何时恢复 百人棋牌炸金花 七乐彩摇奖直播现场 斗牛配牌口诀 玩时时彩有每天稳赚不赔的吗 电子游戏平台 宝宝计划软件准吗 时时彩技巧与实战攻略 重庆时时彩压龙虎平台 开奖公告快乐时时10分钟赚10万 赌场龙虎30秒破解 pk10计划群带赚钱 大富翁欢乐捕鱼 篮球滚球大小分技巧